Стилистика французского текста


Наука стилистика появилась довольно давно, но изучала она, как правило, слова, словосочетания и предложения, но не сам текст. Он чаще ассоциировался у ученых с письменной и печатной продукцией не представлял особой важности для науки, но все изменилось. Сейчас текст — это стилистическая единица, которую еще предстоит изучать более подробно, но некоторые представления о нем уже имеются.

Попробуйте дать определение данному понятию и поймите, что это очень сложно сделать наиболее всеобъемлющим образом. Именно поэтому четкого определения не существует и по настоящий день. А вообще текстом может быть как набор связанных по смыслу предложений, так и 1 предложение, афоризм или словосочетание.

Язык и речь

В лингвистике чаще всего использовалось слово язык, речь же это сам процесс говорения, но без языка он не возможен. Яркий пример тому языковые барьеры, рушащие понимание между двумя разными людьми, не владеющими одним общим языком.

Речь представляет собой конкретное понятие, индивидуальное, ведь у каждого говорящего свои манеры, стиль и интонация, а язык — это набор отдельных категорий, извлекаемых из написанного или сказанного текста, выраженных частями речи, склонениями, спряжениями и т.д. Они управляют речи и доступны для каждого, кто владеет конкретным языком.

Речь материальна: ее можно произнести, услышать, а письменную еще и увидеть, то есть, она поддается чувствам человека, а язык нет. Можно на нем говорить, но это уже речь, его нельзя увидеть, потрогать и т.д.

Последовательность мысли

В любом тексте: речевом или письменном имеет место быть логическая последовательность мысли. Это можно проверить, открыв любое произведение любого автора, и прочесть первое предложение, которое будет тесно связано по мысли с последующим, а оно, в свою очередь с тем, которое следует после него. Разберем на конкретных примерах.

Пример:

Nous avions passé l'après-midi dans un café de la rue Saint-Jacques, un après-midi de printemps comme les autres.

После двенадцати мы сидели в кафе на улице Сен-Жак, это был обычный весенний день, такой же, как все.

Это первое предложение из книги Франсуазы Саган «Смутная улыбка». Судя по первому предложению, мы не можем знать наверняка, что будет дальше, но примерно ход событий нам ясен. День обычный, ничего выдающегося, все как всегда, а обыденность – это рутина, рутина – скука, и что мы видим дальше?

Je m'ennuyais un peu, modestement; je me promenais de la machine à disques à la fenêtre pendant que Bertrand discutait le cours de Spire.

Я немного скучала, потихоньку; пока Бертран обсуждал лекцию Спайра, я бродила от проигрывателя к окну.

И действительно! Главная героиня скучала, можно предположить, что она и Бертран – студенты и это их обычный будничный день.

Иногда в тексте присутствует общий смысловой компонент, который является одним словом, употребляемом в первом предложений, повторяемым во втором предложении и по необходимости в последующих.

Пример:

La Grèce a beaucoup de montagnes. Dans les montagnes il y a les pâturages. A l'une des pâturages chèvres ont broutés.

В Греции много гор. В горах расположены пастбища. На одном из пастбищ паслись козы.

Данный отрывок взят из русскоязычной книги об истории Греции. Здесь мы видим последовательную мысль, передаваемую одним компонентом. В первом и втором предложении это слово «горы», а во втором и третьем – это «пастбище».

Иногда смысловой компонент может заменяться другим словом-синонимом или словосочетанием, но таким образом, чтобы была ясна главная суть.

Пример:

Quand la caissière lui eut rendu la monnaie de sa pièce de cent sous, Georges Duroy sortit du restaurant.

Джорж Дюруа получил у кассирши  сдачу с пяти франков и направился к выходу.

Так начинается известное произведение Ги дё Мопассана «Милый друг». В первом предложении речь идет о главном герое Дюруа, о его неком действии и мы можем предположить, что далее речь также пойдет о нем же, так как чувствуется некая недосказанность. И действительно это так.

Comme il portait beau par nature et par pose d’ancien sous-officier, il cambra sa taille, frisa sa moustache d’un geste militaire et familier, et jeta sur les dîneurs attardés un regard rapide et circulaire, un de ces regards de joli garçon, qui s’étendent comme des coups d’épervier.

Статный от природы и к тому же сохранивший унтерофицерскую выправку, он приосанился и, привычным молодцеватым жестом закрутив усы, охватил запоздавших посетителей тем зорким взглядом, каким красавец мужчина, точно ястреб, высматривает добычу.

Здесь идет описание главного героя, его внешний вид, характерные черты, а имя заменено местоимением «он», но нам все равно ясно, о ком речь, хоть его имя и не повторяется.

Или вот еще одно произведение этого автора:

Le jour tombait dans le vaste atelier par la baie ouverte du plafond. C'était un grand carré de lumière éclatante et bleue, un trou clair sur un infini lointain d'azur, où passaient, rapides, des vols d'oiseaux.

День проникал в просторную мастерскую сквозь окно в потолке. То был большой квадрат ослепительного голубого сияния, светлая дверь в бескрайнюю лазурную даль, в которой быстро мелькали летящие птицы.

Выделенные слова в первом и втором предложении несут один и тот же смысл, но имеют различное языковое воплощение.

Очень нелегко постигнуть глубокую суть важной науки — стилистики.  В каждом языке имеются свои характерные стилистические особенности, поэтому изучая французский язык, важно постигать и его стилистику. Будьте готовы столкнуться со сложностями, но не бойтесь их, а мы, в свою очередь, надеемся, что наши статьи доступно смогут донести до вас важную информацию.

(2 голос., в среднем: 5,00 из 5)
Оставьте комментарий