Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.
Главные советы
- Предложения не должны быть очень длинными.
- Следует тщательно избегать повторов.
- Необходимо соблюдать правила этикета, уместно использовать обращения (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames) и обязательно употреблять прощальные фразы.
- В письме должно быть не менее трех абзацев. Первый — это введение, затем следует основная часть и прощальная фраза.
- Каждый абзац должен содержать новую мысль.
Как правильно писать адрес на французском языке
- обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией.
- номер квартиры или этаж — коридор — лестница.
- номер/ название подъезда — корпуса — здания — помещения.
- номер дома и название улицы.
- особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика).
- почтовый индекс и название населенного пункта.
- страна.
Пример:
Valéry FRONTERE
Appartement 12 Escalier C
Résidence Les Tilleuls
1 impasse de l Eglise
01090 FRANCHELEINS
FRANCE
Правила написания личного письма на французском языке
Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.
Структура личного письма
- Место и время.
- Обращение:
Адресат | Близкие друзья или родственники | Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы» | Незнакомый или малознакомый человек |
Варианты обращения | Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина. | Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега. | Monsieur, Madame. – Господин, госпожа. |
Salut Marie. – Привет Мари. | |||
(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли. | |||
Chers parents. – Дорогие родители. | Chère Madame. – Дорогая мадам. | Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор. | |
Ma chère maman. – Дорогая мама. | |||
Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга. | |||
Сoucou les amis. – Привет, друзья. | |||
Bonjour. – Здравствуйте. |
- Введение:
Адресат | Близкие друзья или родственники | Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы» | Незнакомый или малознакомый человек |
Варианты введения | Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю. | Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата | Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны |
Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о… | |||
Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе. | |||
Tu n’as pas répondu à ma dernière lettre, je m’inquiète : tout est bien chez toi ? – Ты не ответил на мое последнее письмо, и я беспокоюсь, у тебя всё в порядке? | |||
Je suis très heureux(se) d’avoir de tes nouvelles et je me dépêche à te répondre. – Я очень рад/рада услышать твои новости и я спешу тебе ответить. | Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что… | J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить… | |
Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle. – Я пишу тебе эти несколько слов, чтобы сообщить о большой новости. | |||
Comment te dire que je regrette mon long silence ! – Как я могу сказать, что сожалею о своем долгом молчании? | |||
J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi : j’ai eu tellement de travail… – Я получил твое письмо, но прости, у меня столько работы… |
- Тело письма:
Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:
Фраза | Перевод |
J’ai les mêmes problèmes que toi. | У меня те же проблемы, что и у тебя. |
Tu as complètement raison. | Ты абсолютно прав. |
Je suis tout à fait d’accord avec toi. | Я полностью с тобой согласен. |
Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas. | Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет. |
Je ne te comprends pas… | Я тебя не понимаю… |
Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:
Фраза | Перевод |
Figure-toi. | Вообрази. |
Imagine-toi. | Представь. |
Peux-tu te rappeler notre… | Можешь вспомнить нашу… |
Devine de quoi je vais te parler. | Угадай, что я тебе скажу. |
Tu me demandes… | Ты спрашиваешь меня… |
Tu veux mon conseil… | Тебе нужен мой совет… |
Tu sais… | Ты знаешь… |
Другие фразы для тела письма:
- Время (когда что-то происходит): un jour/ un mardi/ hier/ la semaine dernière/ en 2020… – в один день/во вторник/вчера/ на прошлой неделе/в 2020 году…
- Последовательность событий: au début/d’abord…; après/ensuite/alors/une heure après…; à la fin… – в начале; после/затем/тогда/час спустя; в конце…
- Одновременность: quand/pendant que/au même moment/en même temps… – когда/в то время ак/ в тот самый момент/ в то самое время…
- Частота: jamais/rarement/quelquefois/de temps en temps/d’habitude/souvent/toujours – никогда/редко/иногда/время от времени/обычно/часто/всегда.
- Последние вопросы, конец письма:
Фраза | Перевод |
Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible! | Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее! |
Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience. | А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением. |
As-tu les mêmes problèmes que moi? A très bientôt, j’espère ! | У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь! |
Tu comprends pourquoi tu dois venir? Ne tarde pas à me répondre ! | Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать! |
Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse. | Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ. |
Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi! | Какое решение ты примешь? Напиши мне! |
Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite! | О чем ты думаешь? Ответь побыстрее! |
C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives. | Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь. |
Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi! | Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь! |
Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre. | Ты присоединишься к нам? На следующей встрече. |
- Вежливые фразы-клише:
Адресат | Близкие друзья или родственники | Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы» | Незнакомый или малознакомый человек |
Варианты вежливых фраз | Je t’embrasse. – Обнимаю тебя | Je vous embrasse – Обнимаю вас. | Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания |
Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую | Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии | ||
Salut – Пока! | Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления | ||
Amitiés – С дружескими пожеланиями | En vous remerciant par avance pour votre / vos… – Заранее благодарю вас за ваш… | ||
A bientôt – До скорого! | |||
Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями | |||
Au revoir – До свидания! |
- Подпись:
Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.
Пример личного письма
Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.
Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке
В правом верхнем углу указывается адрес:
Moscou, le 17 mai 2016
Письмо начинается с неофициального обращения:
Фраза | Перевод |
Cher Lucien, | Дорогой Люсьен, |
Chers Nicolas et Jean, | Дорогие Николя и Жан, |
Mon cher Pierre, | Мой дорогой Пьер, |
Mes chers amis, | Мои дорогие друзья, |
Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.
Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.
В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:
Фраза | Перевод |
Merci pour ta lettre. | Спасибо за твое письмо. |
J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille. | Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо. |
J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite. | Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу. |
Je suis très content(e) d’avoir reçu ta lettre… | Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо. |
Тa lettre m’a fait un grand plaisir. | Твое письмо меня очень порадовало. |
Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:
Фраза | Перевод |
Tu veux savoir … | Ты хотел знать… |
Tu me demandes… | Ты меня спрашиваешь… |
En répondant à ta première question. | В ответ на твой первый вопрос. |
В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:
Фраза | Перевод |
J’attends ta réponse avec impatience… | Жду твой ответ с нетерпением… |
En attendant ta réponse… | В ожидании твоего ответа… |
En attendant de tes nouvelles… | В ожидании новостей от тебя… |
Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!
Фраза | Перевод |
Amities, | С дружескими пожеланиями, |
Bisous, | Целую, |
Gros bisous, | Целую много раз, |
Je t’embrasse, | Обнимаю, |
Salut, | Пока, |
Avec toutes mes amities, | С наилучшими дружескими пожеланиями, |
На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:
Frédérico
Пример личного письма – ЕГЭ
Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.
Правила написания делового письма
Что должно содержать деловое письмо:
- Vos coordonnées — Ваши координаты.
- Coordonnées du correspondant — Координаты адресата. Если письмо будет отправлено в организацию, но предназначается кому-то конкретному, стоит написать «A l’attention de … » (для).
- Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» — Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».
- Lieu et Date — Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты» ).
- Formule d’appel ( «Monsieur,» ) — Обращение ( «Господин», …).
- Corps de la lettre — Тело письма.
- Signature — Подпись (фамилия и должность).
- Начало письма:
Если нет ссылки на предшествующее письмо:
Фраза | Перевод |
Nous avons le plaisir de… | Имеем удовольствие … |
Nous vous serions obligés de… | Мы Вам будем признательны… |
Voulez-vous avoir l’amabilité de… | Будьте любезны … |
Vous trouverez ci-joint… | Вы найдете в приложении… |
Nous vous remettons… | Мы Вам передаем… |
Nous venons de recevoir… | Мы только что получили… |
Nous avons appris de… | Мы узнали … |
… vous informer que… | …вас проинформировать, что … |
… nous faire savoir (si)… | …нас проинформировать… |
… nous renseigner sur/au sujet de… | …дать нам сведения о… |
Если письмо является ответом на ранее полученное:
Фраза | Перевод |
Nous vous remercions de votre lettre du… | Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о… |
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… | В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … |
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date | Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты |
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que | Мы с сожалением узнали из вашего письма, что … |
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… | Мы очень удивились, узнав, что |
Если не был получен ответ на предыдущее письмо:
Фраза | Перевод |
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … | В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… |
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé | В нашем письме от… мы вас спрашивали |
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… | В нашем письме от мы вас информировали о… |
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… | После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… |
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… | Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу… |
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… | Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)… |
- Тело письма:
Передача информации:
Фраза | Перевод |
Nous avons appris par… que… | Мы узнали в…, что … |
une demande de renseignements | просьба о сведениях |
Nous nous permettons de vous signarler que… | Позволим себе вам написать (объявить), что… |
Nous vous informons également que… | Посылаем вам также сведения о том, что… |
Comme nous vous en avons avisés hier,… | Как мы вас вчера и предупреждали, … |
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… | По сведениям, которые мы получили от… |
Nous apprenons de source sûre que… | Мы узнали из достоверных источников, что… |
Il semble que… | Кажется, что … |
Veuillez noter que… | Заметьте, что… |
Cependant, nous remarquerons que… | Однако мы хотели бы отметить, что |
Запрос информации:
Фраза | Перевод |
Veuillez nous dire par retour du courrier si… | Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме … |
Merci de | Благодарим за (сообщение) |
Dans ces circonstances, il est indispensable que… | В данных обстоятельствах необходимо … |
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir… | Будьте добры сообщить нам …. |
Выражение сожаления:
Фраза | Перевод |
Nous regrettons de savoir que… | Мы сожалеем о … |
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… | Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о … |
Nous sommes au regret de vous dire que… | Мы с сожалением сообщаем вам, что… |
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. | К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию. |
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée | Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела. |
Nous avons le vif regret de | Мы очень сожалеем о … |
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. | Просим вас принять наши извинения. |
Подтверждение чего-либо:
Фраза | Перевод |
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord | По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие |
Nous avons noté avec intérêt… | Мы с интересом отметили … |
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… | Мы приняли к сведению ваши замечания по … |
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… | Будем вам признательны, если вы подтвердите, что… |
Nous vous accusons réception de… | Подтверждаем получение … |
Напоминание о чем-либо
Фраза | Перевод |
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… | Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили … |
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… | Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… |
Nous nous permettons de vous rappeler que… | Позволим себе напомнить вам, что… |
Nous sommes au regret de vous rappeler que… | Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о… |
Пример делового письма
Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.