Вы можете скачать список из 230 французских пословиц, который представлен в этой статье, в формате PDF по ссылке.
Поговорка | Перевод | Русский эквивалент | Произношение |
A | |||
À beau mentir qui vient de loin. | Тому лгать легко, кто был далеко. | А бо мэнтир ки вьян дё льуан. | |
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. | Если нет прощения, пусть приходит забвение. | Что не можешь простить, лучше забыть. | А дэфо дю пардон, лэс вэнир любли. |
À un boiteux femme qui cloche. | У хромого жена колченогая. | По Сеньке и шапка. | А ан буатё фам ки клош. |
À la guerre comme à la guerre. | На войне как на войне. | А ля гэр ком а ля гэр. | |
À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan). | В работе плотник познаётся. | По работе и мастера знать. | А льёвр он конэ луврьер (ляртизан). |
À père avare, fils prodigue. | У скупого отца сын мот. | Скупые умирают, а дети сундуки отпирают. | А пэр авар, фис продигь. |
Aide — toi, le ciel t‘aidera. | Поможешь себе, тебе поможет небо. | Береженого Бог бережет. | Эд – туа, лё сьель тэдэра. |
Aimer n’est pas sens amer. | Любовь — это не горькое чувство. | — | Эмэр нэ па сэн амэр. |
Ami au prêter, ennemi au rendre. | Дай другу взаймы, вернется враг. | В долг давать — дружбу терять. | Ами о прэтэр, энэми о рандр. |
Ami de tous n‘est l‘ami de personne. | Друг всем — ничей друг. | Кто всем угодлив, никому не пригодлив. | Ами дё ту нэ лами дё персон. |
Amour et mort? Rien n’est plus fort. | Любовь и смерть? Нет ничего сильнее. | Любовь и смерть преград не знают. | Амур э мор? Рьян нэ плю фор. |
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. | Любви, огня и кашля не утаишь долго. | Любви, огня и кашля от людей не утаишь. | Амур, ту, фюмэ, эт аржан нэ сё пёв сашэ лонтам. |
Amour peut beaucoup, argent peut tout. | Любовь может много, деньги могут всё. | Сильна любовь, да деньги сильнее. | Амур пё боку, аржан пё ту. |
Ange à l’église et diable à la maison. | Ангел в церкви, а дома дьявол. | На людях ангел, дома черт. | Анж а леглис э диабль а ля мэзон. |
Au besoin on connaît l’ami. | В нужде узнается друг. | Друзья познаются в беде. | О безуан он конэ лами. |
Au danger on connait les braves. | Храбрые познаются в опасности. | О данжэ он конэ ле брав. | |
Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. | Сегодня в цветах, а завтра в слезах. | Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой. | Ожурдуи ан флёр, дэман ан плёр. |
Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. | Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей. | — | Отан дё лангь кян ом сэ парле, отан дё фуа этиль ом. |
Autres temps, autres mœurs. | Другие времена, другие нравы. | У каждого времени свои обычаи. | Отр там, отр мёр. |
B | |||
Beaucoup de bruit pour rien. | Много шума из ничего. | Боку дё бруи пур рьян. | |
Beauté de femme n‘enrichit homme. | Красота женщины не обогащает мужчину. | С лица воды не пить. | Ботэ дё фам нэнриши ом. |
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. | Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться. | — | Бэль фий э мэшант роб трув тужур ки лез акрош. |
Bien danse à qui la fortune chante. | Хорошо танцует тот, кому удача поёт. | Хорошо поется, кому счастье улыбнется. | Бьян данс а ки ля фортюн шант. |
Bon à tout, bon à rien. | Хорош во всём, ни в чём не хорош. | За все берется, да все не удается. | Бон а ту, бон а рьян. |
Bon jour, bonne œuvre. | Хороший день, хороший труд. | В праздничный день и дела праздничные. | Бон жур, бон ёвр. |
Bon marché coûte cher. | Дешевое обходится дорого. | Дешевое на дорогое наведет. | Бон маршэ кут шэр. |
Bouche de miel, cœur de fiel. | Во рту мёд, в сердце желчь. | Мягко стелет, да жёстко спать. На устах — мёд, а на сердце — лёд. | Буш дё мьэль, кёр дё фьэль. |
C | |||
Ça lui va comme un tablier à une vache. | Ему это идёт как корове фартук. | Как корове седло. | Са люи ва ком ан таблие а юн ваш. |
Caresse de femmes, caresse de chatte. | Ласка жены, ласка кошки. | Лапки бархатные, да коготки острые. | Карэс дё фам, карэс дё шат. |
Ce que femme veut, Dieu le veut. (Жорж Санд) | Чего хочет женщина, того хочет Бог. | — | Сё кё фам вё, Дьё лё вё. |
Ce qui est fait, n’est plus à faire. | Что сделано, больше не нужно делать. | Сделано — и с плеч долой. | Сё ки э фэ, нэ плю а фэр. |
Celui qui sait beaucoup dort peu. | Тот кто знает много, мало спит. | Кто больше знает, тот меньше спит. | Сэлуи ки сэ боку дор пё. |
C’est en forgeant qu’on devient forgeron. | Ковка учит кузнеца. | Дело мастера учит. | Сэ тан форжан кьон дёвьян форжерон. |
С‘est la bonne femme qui fait le bon mari. | Хорошая жена делает хорошим и мужа. | Женина ласка супругу силу даёт. Плохая жена и хорошего мужа портит. | Сэ ля бон фам ки фэ лё бон мари. |
C’est la vie. | Такова жизнь. | Сэ ля ви. | |
Chaque chien est lion dans sa maison. | Каждая собака в своём доме — лев. | Шак шьян э луан дан са мэзон. | |
Chacun à son péché mignon. | У всякого свой грешок. | Шакян а сон пэшэ миньон. | |
Chacun doit vivre de son métier. | Каждый должен жить своим ремеслом. | С ремеслом и увечный хлеба добудет. | Шакян дуа вивр дё сон мэтье. |
Chacun est artisan de sa fortune. (Chacun est l’artisan de son Bonheur) | Каждый мастер своего счастья. | Всяк своего счастья кузнец. | Шакян эт артизан дё са фортюн (Шакян э лартизан дё сон бонёр) |
Chacun porte sa croix en ce monde. | Каждый несет свой крест в этом мире. | Каждый несёт свой крест. | Шакян порт са круа ан сё монд. |
Chaque chose a son prix. | Все вещи по своей цене. | Каждый возраст имеет свои прелести. | Шак шоз а сон при. |
Chaque chose en son temps. | Каждой вещи своё время. | Всему своё время. | Шак шоз ан сон там. |
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. | Жену выбирай не глазами, а ушами. | Шуазисэ вотр фам пар лорэй бьян плю кё пар лез ё. | |
Chose promise, chose due. | Обещал — сделай! | Сказано — сделано! | Шоз промис, шоз дью. |
Claire comme le jour. | Ясно как день. | Клэр ком лё жур. | |
Clé d‘or passe partout. | Золотой ключик входит всюду. | Злато не говорит, да много творит. | Кле дор пас парту. |
Comparaison n’est pas raison. | Сравнение — не доказательство. | Всякое сравнение хромает. | Компарэзон нэ па рэзон. |
Connais-toi toi-même. | Познай самого себя. | Конэ туа туа мэм. | |
D | |||
Dans le doute, abstiens-toi! | Если сомневаешься, воздержись! | Дан лё дут, абстьян-туа! | |
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. | Счастьем и здоровьем нельзя хвастаться. | Здоровьем да богатством никогда не хвались. | Дё фортюн э дё сантэ иль нэ фо жамэ вантэ. |
De tristesse et ennui, nul fruit. | Грусть и скука, никаких плодов. | Печаль беде не помощник. | Дё тристэс эт энюи, нуль фруи. |
Demandez à un malade s‘il veut la santé. | Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым. | Кто не болел, тот здоровью цены не знает. | Дэмандэ а ан малад силь вё ля сантэ. |
Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. | Вкус и цвет не стоит обсуждать. | На вкус и (на) цвет товарищей нет. О вкусах не спорят. | Дэ гу э дэ кулёр, иль нэ фо па диспютэ. |
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. | Две руки и здоровье – обеспечат бедняка. | Было бы здоровье, а богатство дело наживное. | Дё бра э ля сантэ фон лё повр эзэ. |
Dieu est là où habite l’amour. | Где любовь, там и Бог. | Дьё э ля у абит лямур. | |
Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es. | Скажи мне, кого ты преследуешь, а я скажу, кто ты. | Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты. | Ди муа ки тю антэ, жё тэ дирэ ки тю э. |
E | |||
Ecoute beaucoup et parle peu. | Слушай больше, а говори меньше. | Меньше говори, да больше слушай. | Экут боку э парль пё. |
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. | Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит. | — | Экут ле консэй дё ту э пран сэлюи кит э конвьян. |
En ce monde tous les biens sont communs. | В этом мире все блага общие. | В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть. | Ан сэ монд ту ле бьян сон комюн. |
Enfants et fous disent la vérité. | Дети и дураки говорят правду. | Глупый да малый всегда правду говорят. | Анфан э фу диз ля вэритэ. |
Envie passe avarice. | Зависть пуще жадности. | Анви пас аварис. | |
F | |||
Fais ce que dois, advienne que pourra. (Марк Аврелий) | Делай что должен и будь что будет! | Фэ сэ кё дуа, адвьен кё пура. | |
Femme bonne vaut couronne. | Хорошая жена стоит короны. | Хорошая жена – клад. | Фам бон во курон. |
Femme querelleuse est pire que le diable. | Сварливая жена – хуже дьявола. | Злая баба в дому – хуже чёрта в лесу. | Фам кёрэлёз э пир кё лё дьябль. |
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. | Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели. | В людях ангел, не жена, дома с мужем сатана. | Фам сон анж а леглис, дьябль а ля мэзон э синж о ли. |
Force n‘est pas droit. | Сила на права. | Сила не в силе, a в правде. | Форс нэ па друа. |
G | |||
Gouverner c’est prévoir. | Руководить – это предвидеть. | Гувэрнёр сэ прэвуар. | |
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. | Вежливость и чистота лучше грязной красоты. | Чистота – та же красота. | Грасьёсэтэ э пропретэ валь мьё кё саль ботэ. |
Grand merci ne remplit pas la bourse. | Большое спасибо не наполняет кошелёк. | Спасибо в карман не положишь. | Гран мерси нэ рэмпли па ля бурс. |
Guerre et pitié ne s’accordent pas. | Война и жалость непримиримы (не сходятся). | Война жалости не знает. | Гер э питиэ нэ сакорд па. |
H | |||
Heureux au jeu, malheureux en amour. | Счастлив в игре, несчастлив в любви. | Несчастлив в игре, так счастлив в любви. | Ёрё о жё, малёрё ан амур. |
Honni soit qui mal y pense. | Стыдно тому, кто плохо подумал. | Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. | Они суа ки маль и панс. |
I | |||
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. | Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше | — | Иль э эзэ дё рапрандр э дифисиль дё вэр мьё. |
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. | Нужно ковать железо, пока горячо. | Куй железо, пока горячо | Иль фо батр лё фэр пэндан киль э шо. |
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. (Сократ) | Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть. | Иль фо манжэ пур вивр, э нон па вивр пур манжэ. | |
Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu. | Богу Богово, а Кесарю Кесарево. | Иль фо рандр Сэзар с ки апартьян Сэзар, э Дьё с ки э Дьё. | |
Il ne faut pas aller au bois sans cognée. | Нельзя ходить в лес без топора. | Без топора по дрова не ходят. | Иль нэ фо па але о буа сан коне. |
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. | Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно. | За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | Иль нэ фо па курир дё льевр а ля фуа. |
Il ne faut pas crier victoire trop tôt. | Не нужно объявлять победу слишком рано. | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. | Иль нэ фо па крие виктуар тро то. |
Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau. | Нельзя говорить: фонтан, я не буду пить твою воду. | Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. | Иль нэ фо па дир: фонтэн, жё нэ буарэ па дё тон ё. |
Il ne faut pas jouer avec le feu. | Не следует играть с огнем. | Спички не игрушка, огонь не забава. | Иль нэ фо па жуэ авэк лё фё. |
Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse. | Не та хорошая лошадь, что не становится старой. (Время кого угодно состарит). | — | Иль нэ си бон шэваль ки нэ дёвьен рос. |
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. | Нет хорошей вечеринки без следующего дня. | Нет веселья без похмелья. | Иль нья па дё бон фэт сан ландёмэн. |
Il n’y a pas de roses sans épines. | Нет розы без шипов. | Иль нья па дё роз сан эпин. | |
Il n‘y pas de sot métier. | Нет глупого ремесла. | Не место красит человека, а человек место. | Иль ни па дё со мэтье. |
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. (Джордж Вашингтон) | Лучше быть одному, чем в плохой компании. | Иль фо мьё этр сёль кё маль акомпане. | |
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. | Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя. | — | Иль во мьё иуэ лё дьябль аван к ёлё дьябль ву тю. |
J | |||
Jamais chiche ne fut riche. | Никогда скупой не был богат. | Не тот богат, кто скуп. | Жамэ шиш нэ фю риш. |
Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse. | Молодость ленивая, старость паршивая. | Учись смолоду, не умрешь с голоду. | Жёнэс парэсёз, вьёйэс пуйёз. |
L | |||
La fortune vient en dormant. | Счастье приходит во время сна. | Дурак спит, а счастье у него в головах стоит. | Ля фортюн вьян ан дорман. |
L’affaire est dans le sac. | Дело в сумке. | Дело в шляпе. | Лафэр э дан лё сак. |
L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. | У любви есть свои удовольствия и печали. | Где любовь, там и напасть. | Лямур а сэ плэзир оси бьян кё сэ пэн. |
L’amour apprend aux ânes à danser. | Любовь научит и ослов танцевать. | Любовь и попа плясать научит. | Лямур апран о ан а дансэ. |
L’amour est aveugle. | Любовь слепа. | Лямур э авёгль. | |
L’amour est de tous les ages. | Любовь для всех возрастов. | Любви все возрасты покорны. | Лямур э дё ту лез аж. |
L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. | Любовь проходит со временем, и время уходит. | — | Лямур фэ пасэ лё там, э лё там фэ пасэ. |
L’amour fait perdre le repas et le repos. | От любви теряют сон и аппетит. | От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. | Лямур фэ пэрдр лё рэпа э лё рэпо. |
L’amour ne se commande pas. | Любви не прикажешь. | Насильно мил не будешь. | Лямур нэ сё коман па. |
L’amour rapproche la distance. | Любовь приближает расстояние. | — | Лямур рапрош ля дистанс. |
L’appétit vient en mangeant. | Аппетит приходит во время еды. | Ляпэти вьян ан манжан. | |
L’argent est le nerf de la guerre. (Марк Туллий Цицерон) | Деньги — нерв войны. | Ляржан э лё нэрф дё ля гер. | |
L’argent n’a pas d’odeur. | Деньги не пахнут. | Ляржан на па додёр. | |
L’argent ne fait pas le bonheur. | Не в деньгах счастье. | Ляржан нэ фэ па лё бонёр. | |
L’art de louer commença l’art de plaire. | Умение нравиться началось с умения льстить. | — | Лар дё луэр комэнса лар дё плэр. |
L’espoir fait vivre. | Надежда поддерживает жизнь. | Надежда умирает последней. | Лэспуар фэ вивр. |
L’exactitude est la politesse des rois. (Людовик XVIII) | Точность — вежливость королей. | Легзаститюд э ля политэс дё руа. | |
La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. | Золотая клетка не кормить птицу. | Золотая клетка соловью не потеха. | Ля бэль каж нэ нури па луазо. |
La caque sent toujours le hareng. | Бочонок всегда пахнет селёдкой. | Яблоко от яблони недалеко падает. | Ля кяк сан тужур дё арэн. |
La fortune couronne l’audace. | Счастье – награда за смелость. | Смелость — половина счастья. | Ля фортюн курон лодас. |
La fortune sourit aux audacieux aux braves. (греческий поэт Симонид) | Удача улыбается смелым и храбрым. | Храбрым судьба помогает. | Ля фортюн сури оз одасьё о брав. |
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. | Рука, которая даёт – выше той, что получает. | Благословенна рука дающая. | Ля мэн ки дон э о дэсу дё сэль кё суа. |
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. | У нужды нет закона. | Нужда закона не знает, а через него шагает. | Ля нэсэситэ на пуан (на па) дё луа. |
La nuit porte conseil. | Ночь несет совет. | Утро вечера мудренее. | Ля нюи порт сонсэй. |
La parole est d’argent, le silence est d’or. | Слово — серебро, молчание – золото. | Ля пароль э даржан, лё силянс э дор. | |
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. | Корень труда горек, но его плод сладок. | Горька работа, да сладок хлеб. | Ля расин дю травай э амэр, мж сон фруи э ду. |
La répétition est la mère de la science. | Повторение — мать науки. | Повторенье — мать ученья. | Ля рэпэтисьон э ля мэр дё ля сьянс. |
La vengeance est la joie des âmes basses. (Ювенал Децим Юний) | Месть есть наслаждение низких душ. | Месть есть наслаждение души мелкой и низкой. | Ля ванжанс э ля жуа дэз ам басэ. |
La vie n‘est pas tout rose. | Жизнь не вся розовая. | Жизнь прожить — не поле перейти. | Ля вин э па ту роз. |
La voix du peuple est la voix de Dieu. | Голос народа — голос Бога. | Глас народа — глас Божий. | Ля вуа дю пёпль э ля вуа дё Дьё. |
Le besoin fait la vieille trotter. | Нужда научит горшки обжигать. | Голь на выдумки хитра. | Лё безуан фэ ля вьей тротэ. |
Le cœur a toujours ses raisons. | У сердца всегда свои причины. | У сердца свои законы. | Лё кёр а тужур сэ рэзон. |
Le jeu n’en vaut pas la chandelle. | Игра не стоит свеч. | Лё жё нан во па ля шандэль. | |
Le mieux est l’ennemi du bien. | Лучшее — враг хорошего. | Лё мьё э ленэми дю бьян. | |
Le petit poisson deviendra grand. | Маленькая рыбка станет большой. | Из маленькой рыбки вырастет большая щука. | Лё пэти пуасон дэвьяндра гран. |
Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix. | Удовольствие спорить делает мир. | Милые бранятся, только тешатся. | Лё плэзир дэ диспют, сэ дё фэр ля пэ. |
Le prix s’oublie, la qualité reste (Фредерик Генри Ройс) | Цена забывается, качество остается. | Лё при субли, ля куалитэ рэст. | |
Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь | Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь. | — | Лё рэмед э суван пир кё лё маль. |
Le temps, c’est d’argent. | Время — деньги. | Лё там, сэ даржан. | |
Le temps, est un grand maître (Луис Гектор Берлиоз). | Время – великий учитель. | Лё там, э ан гран мэтр. | |
Le temps guérit tout. | Время всё лечит. | Время лечит. | Лё там гэри ту. |
Le temps perdu ne se rattrape jamais. | Ушедшее время никогда не вернешь. | Прожитое, что пролитое – не воротишь. | Лё там пэрдю нэ сё ратрап жамэ. |
L’enfer est pavé de bonnes intentions. (Самюэль Джонсон) | Благими намерениями вымощена дорога в ад. | Лянфэр э павэ дё бон интэсьон. | |
Les absents ont toujours tort. | Отсутствующие всегда неправы. | На мёртвого поклёп. | Ле абсан он тужур тор. |
Les affaires sont les affaires. | Дело есть дело. | — | Лез афэр сон лез афэр. |
Les amis de nos amis sont nos amis. | Друзья наших друзей — наши друзья. | Лез ами дё ноз ами сон ноз ами. | |
Les apparences sont trompeuses. | Внешность обманчива. | Лез апаранс сон тромпёз. | |
Les ennemis de nos ennemis sont nos amis. | Враги наших врагов — наши друзья. | Лез энэми дё ноз энеми сон ноз ами. | |
Les mariages sont écrits le ciel – | Браки пишутся на небесах. | Браки заключаются не на небесах. | Ле марьяж сон экри лё сьель. |
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. | Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой. | — | Ле мэйёр медсан сон лё доктор Гэ, лё доктор Диэт э лё доктор Транкий. |
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents. | Отцы ели кислый виноград, а у детей болели зубы. (значение: За грехи отцов расплачиваются их дети). | — | Ле пэр он манжэ дэ рэзэн вэр э лез анфан он ё маль о дан. |
Les petit ruisseaux font les grandes rivières. | Небольшие потоки делают большие реки. (значение: Маленькими подарками поддерживается дружба). | — | Ле пэти руисо фон ле гран ривьер. |
Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs. | Старые друзья и старики – лучшие. | Старый друг лучше новых двух. | Ле вьёз амии э ле вьё сон ле мэйёр. |
Les yeux sont le miroir de l’âme. | Глаза — зеркало души. | Лез ё сон лё мируар дё лам. | |
L‘homme propose et Dieu dispose. | Человек предполагает, а Бог располагает | Лом пропоз э Дьё диспоз. | |
L’occasion fait le larron. | Возможность делает вора. | — | Локазьон фэ лё ларон. |
Loin des yeux, loin du cœur. | С глаз долой — из сердца вон. | Луан дэз ё, луан дю кёр. | |
L‘oisiveté est la mère des tous les vises. | Безделье — мать всех пороков. | Луасивэтэ э ля мэр дэ ту ле вис. | |
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. | Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно. | Лорскё ля поврэтэ антр пар ля порт лямур сан ва пар ля фнэтр. | |
М | |||
Mains froides, cœur chaud. | Холодные руки, горячее сердце. | Чистые руки, холодная голова и горячее сердце. | Мэн фруа, кёр шо. |
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. | Общее несчастье — это только половина несчастья. | Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости. | Малёр партажэ нэ малёр кя дэми. |
Mariage prompt, regrets longs. | Скорый брак, долгие сожаления. | Женился на скорую руку да на долгую муку. | Марьяж пром, рэгрэ лон. |
Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. | Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. | — | Мари тон фис кянд тю вудра э ля фий кянд тю пура. |
Médecin guéris-toi toi-même! (из Библии) | Врач, исцели себя сам! | Медсан гэри туа туа мэм. | |
Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. | Лучше друг на месте, чем деньги в кошельке. | Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Мьё во ами ан плас кяржан ан бурс. |
Mieux vaut assez que trop. | Лучше — достаточно, чем — слишком. | Во всем знай меру. | Мьё во асэ кё тро. |
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate. | Хорошее ожидание лучше плохой спешки. | Поспешишь — людей насмешишь. | Мьё во бон астант кё мовэз ат. |
Mieux vaut peu que rien. | Лучше мало, чем ничего. | Мьё во пё кё рьян. | |
Mieux vaut tard que jamais. | Лучше поздно, чем никогда. | Мьё во тар кё жамэ. | |
N | |||
Necessité fait loi. | Нужда устанавливает закон. | Нужда свой закон пишет. | Нэсэситэ фэ луа. |
Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours. | Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда. | Никогда не говори — никогда. | Нэ дит жамэ – жамэ, нэ дит жамэ – тужур. |
Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. (Конфуций) | Не делай другим того, чего не желаешь себе. | Нэ фэ па а отруи сэ кё тю нэ вудрэ па кьон тэ фас. | |
Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti. | Не позволяйте расти траве на пути дружбы. | Друга ищи, а найдешь, береги. | Нэ лэсэ па круатр ларб сюр лё шмэн дё лямити. |
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Нэ ремэ па о ландмэн с кё тю пё фэр ожурдуи. | |
Netteté nourrit santé. | Чистота кормит здоровье. | Чистота — залог здоровья | Нэтэтэ нури сантэ. |
Notre jour viendra. | Наш день придёт. | Будет и на нашей улице праздник. | Нотр жур вьендра. |
Nul bien sans peine. | Нет добра без горя. | Без труда нет добра. | Нуль бьян сан пэн. |
O | |||
Œil pour œil, dent pour dent. | Око за око, зуб за зуб. | Ёль пур ёль, дан пур дан. | |
On connaît l’ami dans le besoin. | Друг познаётся в беде. | Он конэ лами дан лё безуан. | |
On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau. | Никогда не увидишь сороку с вороной. | Гусь свинье не товарищ. | Он нэ жамэ вю юн пи авэк ан корбо. |
On ne badine pas avec l’amour. | С любовью не шутите. | — | Он нэ бадин па авэк лямур. |
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. | Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. | Глину не мять — горшков не видать. | Он нэ фэ па домлет сан касэ лез ёф. |
On ne prête qu’aux riches. | Можно одолжить только богатым. | Для богатого и ворота настежь. | Он нэ прэт ко риш. |
On ne prend pas un homme deux fois. | Одного человека дважды не берут. | По дважды и бог за одну вину не карает. За прощеную вину и бог не мучит. | Он нэ пран па ан ом дё фуа. |
On revient toujours à ses premières amours. | К своей первой любви всегда возвращаешься. | Старая любовь не ржавеет. | Он рёвьен тужур а сэ прёмьер амур. |
Où la femme règne, le diable est premier minister. | Где жена правит, чёрт — премьер-министр. | — | У ля фам рэнь, лё диабль э прёмье министр. |
P | |||
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. (Николас Бентли) | Нет новостей — хорошая новость. | Па дё нувэль, бон нувэль. | |
Parler est bien, mais faire est encore mieux. | Говорить хорошо, но делать ещё лучше. | Говорить без дела, что на воде писать. Ум — хорошо, а два — еще лучше. | Парле э бьян, мэ фэр э анкор мьё. |
Partir, c’est mourir un peu. | Уезжать — это немножко умирать. | — | Партир, сэ мурир ан пё. |
Pauvreté n’est pas vice. | Бедность не порок. | Поврэтэ нэ па вис. | |
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. | Маленькие дети – маленькое горе, большие дети – большое горе. | С малыми детками горе, с большими — вдвое. | Пэтит анфан, пэтит пэн, гран анфан, гран пэн. |
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. | Около, почти и может быть – предотвращают ложь. | — | Прэскё, куази э пётэтр эмпэш дё мэнтир. |
Printemps de la vie ne revient jamais. | Весна жизни не вернётся никогда. | Дважды в год лета не бывает. | Прэнтам дё ля ви нэ рэвьен жамэ. |
Pour être belle il faut souffrir. | Чтобы быть красивой, нужно страдать. | Красота требует жертв. | Пур этр бэль иль фо суфрир. |
Q | |||
Qui aime bien châtie bien. | Кто любит, тот наказывает. | Бьёт, значит любит. | Ки эм бьян шатии бьян. |
Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été. | Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. | — | Ки сэс дэтр ами нэ ля жамэ этэ. |
Qui cherche, trouve. | Кто ищет, найдет. | Кто ищет — тот всегда найдет. | Ки шэрш, трув. |
Qui demande, apprend. | Кто спрост, узнает. | — | Ки дэманд, апран. |
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. | Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога. | Не оскудеет рука дающего. | Ки дон о повр прэт а Дьё. |
Qui dort dîne. (Александр Дюма) | Кто спит — обедает. | Кто спит, тот обедает. | Ки дор дин. |
Qui est bien ne se meuve. | Кто хорош, тот не двигается. | От добра добра не ищут. | Ки э бьян нэ сэ мёв. |
Qui m‘aime, aime mon chien. | Кто любит меня, любит и мою собаку. | — | Ки мэм, эм мон шьян. |
Qui n‘a rien ne craint rien. | Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. | — | Ки на рьян нэ кра рьян. |
Qui ne dit mot consent. | Молчание — знак согласия. | Ки нэ ди мо консан. | |
Qui ne travaille pas, ne mange pas. | Кто не работает, тот не ест | Ки нё травай па, нё манж па. | |
Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur. | Кто не вовремя пришел, обедает сердцем. | Поздно пришел, кости нашел. | Ки нё вьен а лёр, дин пар кёр. |
Qui n’est point jaloux n’aime point. | Кто не ревнует, тот не любит | Ки нэ пуан жалю нэм пуан. | |
Qui parle beaucoup, ment beaucoup. | Кто говорит много, много врёт. | Кто много врет, тот много божится. | Ки парль боку, ман боку. |
Qui sème le vent récolté la tempête. (из Ветхого Завета) | Кто сеет ветер, пожнёт бурю. | Ки сэм лё ван рэкольтэ ля тэмпэт. | |
Qui s’excuse s’accuse. | Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. | — | Ки сэкскюз сакюз. |
Qui tôt donne, deux fois donne. | Кто скоро даёт, тот дважды даёт. | Кто скоро помог, тот дважды помог. | Ки то дон, дё фуа дон. |
Qui vivra, verra. | Кто живёт, видит. | Поживём — увидим. | Ки вивра, вэра. |
Quand la santé va, tout va. | Когда здоровье в порядке, всё в порядке. | Здоровье прежде всего. | Кян ля сантэ ва, ту ва. |
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. | Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть. | — | Кян он на па с кё лон эм, иль фо эмэ с кё лон а. |
R | |||
Revenons à nos moutons. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х) | Вернёмся к нашим баранам. | Рэвэнон а но мутон. | |
Rira bien qui rira le dernier. | Хорошо смеётся тот, кто смеется последним. | Рира бьян ки рира лё дэрньер. | |
S | |||
Santé passe richesse. | Здоровье это богатство. | Здоровье дороже денег. | Сантэ пас ришэс. |
Savoir, c‘est pouvoir. | Знать — значит уметь. | Знание — это сила. | Савуар, сэ пувуар. |
Se ressembler comme deux gouttes d’eau. | Похожи как две капли воды. | Сё рэсамбль ком дё гут дё. | |
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. (Анри Этьен) | Если бы молодость знала, если бы старость могла. | Си жёнэс савэ, си вьёлэс пувэ. | |
Sobriété est la mère de santé. | Трезвость — мать здоровья. | Умеренность — мать здоровья | Собриэтэ э ля мэр дё сантэ. |
T | |||
Tel maître, tel valet. | Каков хозяин, таков и слуга. | Тэль мэтр, тэль валэ. | |
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. | Материнская нежность всегда обновляет. | Материнская ласка конца не знает. | Тэндрэс матёрнэль тужур сё рэнувэль. |
Tous les goûts sont dans la nature. | Все вкусы в природе. | На вкус и цвет, товарища нет. | Ту ле гу сон дан ля натюр. |
Tout est bien qui finit bien. | Все хорошо, что хорошо кончается. | Ту э бьян ки фини бьян. | |
Tout passé, tout cassé, tout lassé. | Всё проходит, всё ломается, всё увядает. | Ничто не вечно под луной. | Ту пасэ, ту касэ, ту ласэ. |
Tout songe est mensonge. | Все сны обманчивы. | — | Ту сонж э мэнсонж. |
Toutes comparaisons sont odieuses. | Все сравнения ужасны. | — | Тут компэрэзон сон одьёз. |
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois. | Все хорошие вещи в количестве трёх. | Бог троицу любит. | Тут ле бон шоз сон о номбр дё труа. |
Trop dormir cause mal vêtir. | Слишком много сна приводит к плохой одежде. | Долго спать — добра не видать. | Тро дормир коз маль вэтир. |
Trop rire fait pleurer. | Сильный смех доводит до слёз. | Смех до добра не доведёт. | То рир фэ плёрэр. |
U | |||
Un bon ami vaut mieux que cent parents. | Добрый друг лучше ста родственников. | Ан бон ами во мьё кё сан паран. | |
Un homme affamé ne pense qu‘à pain. | Голодный человек думает только о хлебе. | Без хлеба и медом сыт не будешь. | Ан ом афамэ нэ панс да пэн. |
Une âme saine dans un corps sain. | Здоровый дух в здоровом теле. | В здоровом теле здоровый дух. | Юн ам сэн дан ан кор сэн. |
Usez, mais n‘abusez pas. | Потребляйте, но не злоупотребляйте. | Бери, да знай меру. | Юзэ, мэ набюзэ па. |
V | |||
Varier les occupations est à l‘esprit recreation. | Перемена деятельности — лучший отдых. | Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. | Варье ле окюпасьон э а леспри рэкреасьон. |
Ventre affamé n‘a point d‘oreilles. | У голодного желудка нет ушей. | Голодное брюхо к учению глухо. | Вантр афамэ на пуан дорей. |
Vieillesse, tristesse. | Старость, печаль. | Старость — не радость. | Вьёлэс, тристэс. |
Voir est facile, prévoir est difficile. | Видеть легко, предвидеть сложно. | Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать. | Вуар э фасиль, прэвуар э дифисиль. |
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. | Хотеть и масло, и деньги за масло. | Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. | Вульуар лё бёр э ларжан дю бёр. |
Vu une fois, cru cent fois. | Видишь один раз, думаешь сто раз. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | Вю юн фуа, крю сан фуа. |